Ver. 7. Thou shalt keep them, O Lord, &c.] Not the words before mentioned, as Aben Ezra explains it, for the affix is masculine and not feminine; not but God has wonderfully kept and preserved the sacred writings; and he keeps every word of promise which he has made; and the doctrines of the Gospel will always continue from one generation to another; but the sense is, that God will keep the poor and needy, and such as he sets in safety, as Kimchi rightly observes: they are not their own keepers, but God is the keeper of them; he keeps them by his power, and in his son, in whose hands they are, and who is able to keep them from falling; they are kept by him from a total and final falling away; from the dominion and damning power of sin, and from being devoured by Satan, and from the evil of the world: and this the psalmist had good reason to believe, because of the love of God to them, his covenant with them, and the promises of safety and salvation he has made unto them. Thou shalt preserve them from this generation for ever; or thou shalt preserve himp; that is, every one of the poor and needy, from the wicked generation of men in which they live, from being corrupted or intimidated by them; and who are described in the beginning of the psalm. Some take these words to be a prayer, keep thou them, O Lord, and preserve them, &c.q; and so the following words may be thought to be a reason or argument enforcing the request.
p תצרנו custodics eum, Pagninus, Montanus, Gejerus, Michaelis; so Ainsworth.
q Custodi eum, Tigurine version, Vatablus, custodito eorum quemque, Junius & Tremellius, Piscator.
Gill, J. (1810). An Exposition of the Old Testament (Vol. 3, pp. 574–575). Mathews and Leigh.