Verse 7. There are three that bear record] The Father, who bears testimony to his Son; the Word or Λογος, Logos, who bears testimony to the Father; and the Holy Ghost, which bears testimony to the Father and the Son. And these three are one in essence, and agree in the one testimony, that Jesus came to die for, and give life to, the world.
But it is likely this verse is not genuine. It is wanting in every MS. of this epistle written before the invention of printing, one excepted, the Codex Montfortii, in Trinity College, Dublin: the others which omit this verse amount to one hundred and twelve.
It is wanting in both the Syriac, all the Arabic, Æthiopic, the Coptic, Sahidic, Armenian, Slavonian, &c., in a word, in all the ancient versions but the Vulgate; and even of this version many of the most ancient and correct MSS. have it not. It is wanting also in all the ancient Greek fathers; and in most even of the Latin.
The words, as they exist in all the Greek MSS. with the exception of the Codex Montfortii, are the following:—
“6. This is he that came by water and blood, Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. 7. For there are three that bear witness, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree in one. 9. If we receive the witness of man, the witness of God is greater, &c.”
The words that are omitted by all the MSS., the above excepted, and all the versions, the Vulgate excepted, are these:—
[In heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one: and there are three which bear witness in earth.]
To make the whole more clear, that every reader may see what has been added, I shall set down these verses, with the inserted words in brackets.
“6. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. 7. For there are three that hear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. 8. And there are three that bear witness in earth,] the Spirit, and the water, and the blood, and these three agree in one. 9. If we receive the witness of men, the witness of God is greater, &c.” Any man may see, on examining the words, that if those included in brackets, which are wanting in the MSS. and versions, be omitted there is no want of connection; and as to the sense, it is complete and perfect without them; and, indeed much more so than with them. I shall conclude this part of the note by observing, with Dr. Dodd, “that there are some internal and accidental marks which may render the passage suspected; for the sense is complete, and indeed more clear and better preserved, without it. Besides, the Spirit is mentioned, both as a witness in heaven and on earth; so that the six witnesses are thereby reduced to five, and the equality of number, or antithesis between the witnesses in heaven and on earth, is quite taken away. Besides, what need of witnesses in heaven? No one there doubts that Jesus is the Messiah; and if it be said that Father, Son, and Spirit are witnesses on earth, then there are five witnesses on earth, and none in heaven; not to say that there is a little difficulty in interpreting how the Word or the Son can be a witness to himself.”
It may be necessary to inquire how this verse stood in our earliest English Bibles. In Coverdale’s Bible, printed about 1535, for it bears no date, the seventh verse is put in brackets thus:—
And it is the Sprete that heareth wytnes; for the Sprete is the trueth. (For there are thee which beare recorde in heaven: the Father, the Woorde, and the Holy Goost, and these thre are one.) And there are thre which beare recorde in earth: the Sprete, water, and bloude and these thre are one. It we receyhe, &c.
Tindal was as critical as he was conscientious; and though he admitted the words into the text of the first edition of his New Testament printed in 1526, yet he distinguished them by a different letter, and put them in brackets, as Coverdale has done; and also the words in earth, which stand in ver. 8, without proper authority, and which being excluded make the text the same as in the MSS., &c.
Two editions of this version are now before me; one printed in English and Latin, quarto, with the following title:—
The Newe Testament, both in Englyshe and Laten, of Hayster Erasmus translation—and imprinted by William Powell—the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. And the firste yere of the hynges (Edw. VI.) moste gracious reygne.
In this edition the text stands thus:—
And it is the Spirite that beareth wytnes, because the Spirite is truth (for there art thee whiche heare recorde in heaven, the Father, the Worde, and the Holy Ghost, and these thee are one.) For there are thee whiche heare recorde, (ín earth,) the Spirite, water, and blode, and these thee are one. It we reccyve, &c.
The other, printed in London “by William Tylle, 4to, without the Latin of Erasmus in M.CCCCC.XLIX. the thyrde yere of the reigne of our moost dreade Soverayne Lorde Kynge Edwarde the Syxte,” has, with a small variety of spelling, the text in the same order, and the same words included in brackets as above.
The English Bible, with the book of Common Prayer, printed by Richard Cardmarden, at Rouen in Normandy, fol. 1566, exhibits the text faithfully, but in the following singular manner:—
And it is the Sprite that heareth witnesse, because the Spyryte is truthe. (for there are three which beare recorde in heaven, the Father, the Woorde, and the Holy Ghost; and these Three are One) And three which heare recorde* (in earth) the Spirite, and water, and bloode; and these three are one.
The first English Bible which I have seen, where these distinctions were omitted, is that called The Bishops’ Bible, printed by Jugge, fol. 1568. Since that time, all such distinctions have been generally disregarded.
Though a conscientious believer in the doctrine of the ever blessed, holy, and undivided Trinity, and in the proper and essential Divinity of our Lord Jesus Christ, which doctrines I have defended by many, and even new, arguments in the course of this work, I cannot help doubting the authenticity of the text in question; and, for farther particulars, refer to the observations at the end of this chapter.
Clarke, A. (2014). The Holy Bible with a Commentary and Critical Notes (New Edition, Vol. 6, pp. 923–924). Faithlife Corporation.
Summary of the whole evidence relative to the Three Heavenly Witnesses, 1 John 5:7.
1. One hundred and thirteen Greek MSS. are extant, containing the First Epistle of John, and the text in question is wanting in 112. It only exists in the Codex Montfortii, (a comparatively recent MS.,) already described. The Codex Ravianus, in the Royal Library at Berlin, is a transcript taken from the Complutensian Polyglot.
2. All the Greek fathers omit the verse, though many of them quote both ver. 6 and ver. 8, applying them to the Trinity, and Divinity of Christ and the Holy Spirit; yea, and endeavour to prove the doctrine of the Trinity from ver. 6 and ver. 8, without referring to any such verse as the 7th, which, had it existed, would have been a more positive proof, and one that could not have been overlooked.
3. The first place in which the verse appears in Greek is the Greek translation of the Acts of the Council of Lateran, held A. D. 1215.
4. Though it is found in many Latin copies, yet it does not appear that any written previously to the tenth century contains it.
5. The Latin fathers do not quote it, even where it would have greatly strengthened their arguments; and where, had it existed, it might have been most naturally expected.
6. Vigilius, bishop of Tapsum, at the conclusion of the fifth century, is the first who seems to have referred expressly to the three heavenly witnesses; but his quotation does not agree with the present text either in words or in sense; and besides, he is a writer of very little credit, nor does the place alleged appear to learned men to be genuine.
7. The Latin writers who do refer to the three heavenly witnesses vary greatly in their quotations, the more ancient placing the eighth verse before the seventh, and very many omitting, after the earthly witnesses, the clause these three are one. Others who insert these three are one add in Christ Jesus; others use different terms.
8. It is wanting in all the ancient versions, the Vulgate excepted; but the more ancient copies of this have it not; and those which have it vary greatly among themselves, as may be seen in the specimens already produced.
9. It is wanting in the first edition of Erasmus, A. D. 1516, which is properly the editio princeps of the Greek text.
It is wanting also in his second edition 1519, but he added it in the third from the Codex Montfortii.
It is wanting in the editions of Aldus, Gerbelius, Cephalæus, &c.
It is wanting in the German translation of Luther, and in all the editions of it published during his lifetime.
It is inserted in our early English translations, but with marks of doubtfulness, as has already been shown.
10. In short, it stands on no authority sufficient to authenticate any part of a revelation professing to have come from God.
See Griesbach’s Dissertation on this verse at the end of the second volume of his Greek text. Halæ et Londini, 1806.
In defence of this verse see “Archdeacon Travis’ Letters to Gibbon;” and on the other side, “Professor Porson’s Answer to Travis.” The latter has left nothing farther to be said on the subject either in vin dication or reply.
Finished the correction for a reimpression, Jan. 3, 1832.—A. C.
THE S
Clarke, A. (2014). The Holy Bible with a Commentary and Critical Notes (New Edition, Vol. 6, pp. 933–935). Faithlife Corporation.